Home

Mangyan Ambahan: Wisdom for Our Filipino Soul 


In celebration of National Indigenous Peoples Month, we invite you to immerse yourself in the powerful documentary “Mangyan Ambahan: Wisdom for Our Filipino Soul,” presented by the Mangyan Heritage Center. This film is a heartfelt tribute to the Mangyans and their profound impact on Filipino culture around the globe.

Crafted by Chiara Cox in partnership with the Mangyan Heritage Center, Pinagkausahan Hanunuo sa Daga Ginurang (PHADAG), the Peoples Organization of the Hanunuo-Mangyans, and the Antoon Postma family, organized by the Filipino American Association of Greater Columbia (FAAGC), with the Richland Library and sponsored by South Carolina Humanities, this documentary was first screened by the Filipino American Association of Greater Columbia (FAAGC), South Carolina to help celebrate Filipino American History Month in Columbia, SC on October 5, 2024.

Join us in celebrating this vital piece of our Filipino heritage and be inspired by the wisdom of the Mangyans!


Mangyan Legacy​​

Centuries before the influence of Western civilization, the Mangyans of Mindoro thrived in peaceful unity, preserving their rich indigenous languages, vibrant cultures, and distinct identities as indigenous communities. Embrace and celebrate their invaluable cultural legacy to enrich and inspire our modern society.

Discover

Featured Mangyan Treasure

Ambahan

The ambahan, a form of indigenous poetry of the Hanunuo Mangyans, is traditionally inscribed on bamboo using the Surat Mangyan script, an ancient writing system that has been preserved for centuries. The unique combination of the syllabic script and ambahan poetry has played a significant role in their enduring legacy.​  Learn more


Antoon Postma, a distinguished anthropologist and prominent authority on Mangyan culture, passionately collected over 22,000 ambahans. Revered as the pioneer of Mangyanology, Postma meticulously curated an anthology of ambahans structured according to the Mangyan life cycle.

Discover

Ambahan written  on bamboos
Mangyan Man Chanitng Ambahan
Mangyan Woman Chanitng Ambahan
The Hanunuo-Mangyan wrote the ambahan in Surat-Mangyan on bamboo surface.

AMBAHAN VERSES 

Uncover the boundless beauty and wisdom encapsulated in the ambahan poetry carefully chosen from Postma's collection. (Source: Bamboo Whispers, Winner of National Book Award and Golden Book Award)





Birth and Childhood


Since the aim of this collection of ambahans is to present a cross-secti​on of the Mangyan p​oetic verse with respect to the life-cycle of the Mangyans, the first ambahans, to be chronological, should pertain to the first chapters of human ​life.


Ambahan 3

A cradle song about a wildcat that threatens from the ​forest and the baby’s cry may awaken it. The best protection is for the baby to stay silent lest he attract unwanted attention

Ambahan 3 photoshop

Filipino

Tahan na, aking anak
Hala! ‘ayan na’ng pusa
laog s’yang galing gubat
umingaw, ngumawngaw
wala kitang pambugaw
naputol, yaring sibat
nabingaw, ating tabak!


English

Little one, please cry no more
Watch out now or you might wake
the fearsome forest wildcat
It will growl, oh, it will roar!
and we have no weapons near
Our old spear has been destroyed
Our bolo has long been blunt.


Spanish

Chiquitin no llores más
duerme y no despertarás
al feroz gato montés
¡gruñirá y rugirá!
y no hay armas por aquí
nuestra lanza se rompió
y el bolo no corta ya.


Ambahan 7

Mangyan parents believe in hands-on learning for their children, even if it involves risks. Early tool use teaches skills and builds character.

Ambahan 7 photoshop

Filipino

Ay tabak kung baguhan

ikiskis sa hasaan 

itaga sa kahuyanan

talim ay subukan

sa tigas ng kawayan!


English

The bolo you have in hand 

grind it hard on a whetstone

hack and test it on some wood

that’s the only way to see

how it cuts on a bamboo plant


Spanish

El machete que tienes

afílalo en pedernal

pruébalo en la moderna

sólo así podrás saber 

cómo cortará un bambύ.


Ambahan 16

Children’s quarrels are fleeting and they do not hold resentments. Crying is brief; former rivals will play again.


Filipino


Pag umulan tag-araw

ula’y ‘di magtatagal

Kugo’y dadami lamang.

English

When it rains in summertime

the downpour does not last long

just enough for grass to grow. 


Spanish

Cuando llueve en verano

el chaparrón no es largo

crece apenas la hierba.



Adolescence 

The transition from the dependent child into the self-sufficient young man or woman is not marked by initiation ceremonies or induction rites. In some things, children are given independence at an early age. In other things, they continue to act dependently.

Ambahan 27

How will a young man face the challenge of his journey? Will he not look back to the wonderful memory of his childhood?


Filipino


inakalong ni Nanay

kinakandong ni Tatay

sadya pang kamusmusan

tunay akong paslit lang

hanggang sa kaingin man

‘Sinasama ni Tatay

kahit pa utal-utal

sanggol na walang muwang

ngunit nang magka-minsan

lumaki’t magkagulang

akin namang nalaman

kay Tatay, kawikaan

kay Nanay, kasabihan

malayo mang lakaran

saan man ang abutan

kung kasam-an ang datnan

sila lang ang uwian!



English

Mother used to carry me

Father never left my side

when I was but an infant

I used to be a tiny tot

who could hardly speak a word

Walking to the field to work

he would take me by the hand

telling me his old stories

from a deep well of wisdom

Many things are different now

now this boy understands

what it is my father said

what it is my mother said. 

Even when I’m walking far

traveling for many miles

my mind reaches back to them

with these problems I must solve.



Spanish

Madre solía llevarme

Padre no se me apartó

cuando yo era nió aύn

apenas un chiquitin

que casi no sabía hablar, 

Yendo al campo a trabajar

él tomaba mi mano

contándome sus cosas

con gran sabiduría.

Todo es distinto ahora,

ahora este niño entiende 

lo que dijo mi padre

lo que dijo mi madre

y hasta cuando  ando lejos

viajando muchas millas

mi mente vuelve a ellos

cuando debo decidir.


Ambahan 35

Then the day comes when adolescence ends. The parents know now that there is not much hope that the young people will do things the way the parents want them to do. The young man goes his way, and nobody can direct him anymore.


Filipino


Talagang ganyan naman

dampa kung kasikipan

walang halos mahigan

manapa’y pagtiisan!



English

I see what’s happening now

this hut is too small for me

it’s become too hard to sleep

for a boy who’s all grown up.



Spanish

Ya sé que ocurre ahora:

la casa me es pequeña,

aquí le cuesta dormer

a un joven que ya creció.



Courtship 

Ambahan 46

It is also unavoidable to have a teenager who will go here and there after every girl. This is the usual advice to such a lad.


Filipino


Hoy ube kong Guhayan

H’wag maraming kabagan

Kapitan mo’y isa lang!



English

IYou, my yam, named Guhayan

Don’t dare climb too many vines!

You should cling to only one.



Spanish

Mi batata Guhayán

no trepes toda parra

cuélgate solo de una.


Ambahan 51

Most of the courting boys have made their choice already. They know whom they don’t fancy, and they even have a faint notion why. But above all, they know the object of their love and have their solid motives for it.


Filipino


Sa Damo po’y ayaw ko

dahong pampahilo

pampasakit ng ulo

Daliot itong gusto

nagluluwag ang puso

hanggang sa pagkatuyo!



English

I don’t like these blades of grass

they just make me so dizzy

they make my head hurt so much!

I prefer the Daliot

it unites my soul and heart

‘til the hour it falls apart.




Spanish

No me agrada esta hierba

me produce mareos

y dolor de cabeza,

me gusta más el Daliot

une mi alma y corazón

hasta que se deshace.

Ambahan 96

The man, even if spurned by the woman he desires, will treasure this love forever.


Filipino


Magwika ka’t bahala

sa gunita’y iwala

Ako nama’y may wika

sa isip nakataga

magpahanggang kabila!



English

It’s your honest right to say

if you’ll keep me in your heart

But if I may speak up too

my thoughts are engraved with you

until my very last day!



Spanish

Tú debes de decider

si en tu alma voy a estar

pero yo sí te dire

que me siento unido a tí

hasta mi hora final



Home and Domestic Life 

What does a Mangyan home look like? His house is not as important as a house is to his countrymen of modern culture. A Mangyan will be the first to admit that his house is of poor construction and just a temporary dwelling. 

Ambahan 117

Some people react so emotionally that they allow anger to take over their temper. Would you not advise your friend to stay calm to help deal with his problems more effectively?



Filipino


Ay bakit ka ba ganyan

init-ulo’y sukdulan

Taklob ba ng langitan 

anaki’y ginuhuan?

Pagtila niring ulan

ang galit mong saglitan

bugsong walang nuknukan 

hanging walang yupyupan

Tampulan mang tao lang

‘di ba’t may uuwian

panatag na tahanan!



English

What is happening to you?

Why are you so hot-headed?

Could the heavens be falling?

Is everything collapsing?

There’s an end to every rain

Like this, your anger will pass

every typhoon has an end

and can claim no lasting place

You are human, after all

with a home to return to

and peace awaiting you there!




Spanish

¿Que es lo que te ocurre a ti?

¿Por qué te indignas tanto?

¿Se desploman los cielos?

¿El mundo se derrumba?

toda lluvia se acaba

también tu enojo se irá

todo tifón termina

no perdura en un lugar. 

pero tú eres un hombre

con hogar al que volver

y la paz te aguarda allí. 

Ambahan 122

It is not always good to harbour ill feelings against another family member. Grudges grow and hurt the relationship. They must be dealt with at the earliest time before being buried in deep recesses of the heart.


Filipino


Kung may hinanakit man

h’wag nawang talikuran

sabihin nang harapan

‘pagkat aking dahilan

Mahinahong papar’yan

Sa tal’hibang Libangan

sa mahabang Anuhan.



English

Something made you mad at me

please don’t talk behind my back

let’s settle this face-to-face

You know why I tell you this?

You can give me back my peace

Like the grass of Libangan

where the long Anuhan flows.



Spanish

Si algo mío te enfadó,

no hables a mis espaldas,

de frente se ha de arreglar

¿Sabes por qué te hablo así?

para recobrar mi paz

como el prado en Libagán

por donde fluye el Anuhan.



Food and Work 

What does a Mangyan home look like? His house is not as important as a house is to his countrymen of modern culture. A Mangyan will be the first to admit that his house is of poor construction and just a temporary dwelling. 

Ambahan 138

Obtaining food keeps the Mangyans busy for most of the year: selecting and preparing the field; sowing the carefully kept seed; weeding and cleaning the plants; harvesting the most precious food, cotton-white mountain rice. Unfortunately, an ideal harvest depends on an exact amount of sun, wind and rain. Often though, an extensive drought, a nasty typhoon or prolonged monsoon rains effect the opposite result, hardship and scarcity of food. It is therefore, no wonder that the Mangyans worry about their crops a great deal.


Rice is a food the Mangyans enjoy. After they have harvested their rice, it seems that there will never come an end to their supplies. But, before they realize it, gone is all their hope and happiness.



Filipino


Ang payo ko pa noon:

Magtipon ka ng dunong

sa Mangyan, sa Damuong

sa Buhid, sa Ratagnon

Magtanim walang pagod

Para walang magutom!



English

My advice from long ago: 

Seek all the wisdom you can

from the Mangyan, Damuong

from the Buhid, Ratagnon

Then plant without ceasing

So you never go hungry!



Spanish

Mi consejo, ya antiguo:

Indaga todo el saber

del Mangyán y del Damuong

del Buhid y Ratagnón,

luego, planta sin cesar

y hambre nunca pasará.


Ambahan 153

Another source of sustenance can be found in the waters. The Mangyans of the past were experienced fishermen. They are fishermen to a much lesser extent now, as they have been driven away from their coastal lowland settlements towards the interior mountain areas.



Filipino


Hoy, isda kong Indagan,

pagtirik niring buwan

ako muna’y palabak

palusong at dahilan

baka nga may malambat

‘yang lambat na matatag

nakagapos sa tagdan

may batong pabigat ‘yan! 



English

Indagan, my river fish: 

if the moon stands still bright

I’ll go to the flood tonight

descending with my eyes peeled

so I have something to catch 

with my special, sturdy net

manacled  to upright poles

with large stones to weigh it down 



Spanish

Mi pececito Indagán:

si hay luna en calma y pura

iré de noche al agua

con ojos bien abiertos

algo tengo que pescar

con mi extraordinaria red

bien atada a los postes

y lastrada con piedras 


Ambahan 160 

In a home lies an extended family, and the young man who ventures forth to forage and hunt for the family’s food wishes to make sure that his two loves —mother and betrothed — remain in harmony.


Filipino


Masamyo kong Butinggan

Ay h’wag itapon, Inang

‘suksok lang sa sulukan

Sa ‘taas ng higaan

Pagdating mula parang

sa malayong lakaran

rikit kong pagmamasdan 

sa puso’y kagiliwan!



English

My sweet-scented Butinggan

mother, please don’t throw away

better put it near my head

where I lull myself to sleep

When I return from the field

or get home from a long trip

her sight will please me no end

delight for my weary heart



Spanish

Mi olorosa Butinggan

madre, no me la tires

ponla en mi cabecera

donde me acuesto a dormer.

Cuando vuelvo del campo

o tras un largo viaje

su vista me da placer

alegra mi corazón. 



Travelling 


Ambahan 162

As a relief from life’s struggles, the Mangyan sometimes goes traveling: he cannot be kept tied any longer to his house and daily chores, whether it is opportune or not. However, the wife is unfortunately bound to her home, especially when their children are still small.


Filipino


Ikaw na nga’y pariyan

sa isang paglalakbay 

Mata mo’y pinagyaman

tanawing maraanan

Narito nga’t naiwan

sa dampang liitan

Walang mapag-isipan

tingin lang sa bubungan

tungo lang sa sahigan! 



English

So you will be going now

starting on a long journey

where your sight will be enriched

by the many lands you cross

But I, who will stay behind

here within this small abode:

what thoughts could I entertain

just looking up at the roof

just looking down at the floor!



Spanish

Tú ahora te marchas ya

para ir a un largo viaje

y esto te enriquecerá

al ver muchos lugares

pero yo me quedo aquí

en un lugar pequeño

sin ninguna distracción

mas que mirar el techo

y mirar luego el suelo. 


Ambahan 167 

Would the young leave the house if there are signs of bad fate? Would he not heed his parents’ advice not to travel? But if there are no such signs, would he not insist on going?


Filipino


Kanina nang lumisan

pababa sa hagdanan

galing sa may dingdingan

may tukong minatyagan

huning-ibon, anuman

Datapwa’t wala naman

tuko’t ibong siyapan

langingit ni kawayan

maging iyang buho man

walang nahiwatigan

tana’y katahimikan

Taos kong naramdaman

‘lagay na ang kalooban

palad kong pupuntahan

ay payapang batuhan!



English

When I left a while ago

coming down the flight of stairs

and staying close to the walls

I was list’ning real hard

for the bird’s or gecko’s call

But then there was not a sound

not a chirp nor throaty cluck

not the creaking of bamboo

not in the straight, swaying grove

was there as much a squeaking

Oh, it was perfectly still

and so my heart was gladdened

good and ready to travel

there to find its destiny

in that peaceful rocky place



Spanish

Hace un instante, al salir, 

bajando la escalera

y junto a las paredes 

escuché con atención

a pájaros y gueckos

pero nada se oía

ni gorjeos ni cloqueos

ni el chirrido del bamboo

ni en el cimbreante bosque

hubo un solo crujido

todo estaba tranquilo;

mi corazón se allegro

dispuesto para viajar

y encontrar su destino

en las tranquilas 



Hospitality and Friendship 


When a traveler arrives at a house, he won’t be afraid that he may not be welcome. Hospitality is considered the highest of virtues among the Mangyans.

Ambahan 181

The Mangyan family welcomes visitors with openness. They share delight with their visiting friends and relatives through betel — chewing, taking meals and storytelling. How could a host resist the coming of a visitor who came from a far place?


Filipino


Katoto kong matalik,

saan ka ba nanggaling?

Sa baybayin bang gilid?

Nanunson ba ng batis?

Kung sa bukal ng tubig

halina at magniig

sa k’wentuhan mong ibig

Di-kilala ma’t batid

makapiling ka’y lirip!



English

When I left a while ago

My friend, make yourself welcome

Where are you from, may I ask?

From the seashore’s ebbing flow

or the banks of murm’ring stream?

If from up the sparkling spring

then without a doubt let’s talk

let me hear your happy tales

stranger though you are to me

you’re welcome to stay right here



Spanish

Amigo, ¡Bienvenido!

¿Desde dónde has venido?

¿Desde la orilla del mar?

¿Desde un vivo manantial?

Si es de la viva fuente

sin duda hemos de hablar

quiero oir tus relatos;

aunque eres forastero

te invite a estar junto a mí.



Ambahan 205 

This is how a Mangyan describes missing a friend who lives too far away.


Filipino


Mahal kong kaibigan

kung kita’y pag-isipan

may ilog sa pagitan

may gubat sa harapan

Ngunit kung pagbulayan

parang sa tabi lamang

kapiling sa kandungan



English

You, my friend, dearest of all

thinking of you makes me sad

Rivers deep are in between

forests vast keep us apart

But thinking of you with love

it’s as if you were right here

standing, sitting by my side!



Spanish

Mi más querido amigo

¡Qué triste es pensar en ti!

rios hondos nos separan

tupidos bosques también.

Recordarte con amor

es como tenerte aquí

sentado cerca de mí.



Marriage 


Although the courtship period has a varied set of rules and ceremonials, the marriage itself is as simple as possible. After the consent of the parents has been obtained, the unceremonial first sleep of both the spouses together is considered as wedlock itself.


In the ambahan literature, a major part revolves around the perennial theme of married life and all its ramifications. After many years of living together, does the husband still remember the promise that he gave as an ardent lover?


Ambahan 210

Marriage is a life-long bond. When difficulties arise, the Mangyans try to smooth them out themselves.


Filipino


Panali ma’y marupok

uway mandin ay gapok

ikaw itong ‘susubok

magpapatibay lubos!



English

If the tie that binds is weak

If the rattan tends to break

You should stretch and test it so

It can be strong as ever!



Spanish

Si el nudo está ya flojo

y el ratán tiende a romper

debes tensarlo y probar

si ya está firme otra vez.


Ambahan 231 

Quarrels are bound to happen in any marriage but don’t give up.


Filipino


Kahit may kaguluhan

may tampuha’t alitan

di dapat talikuran

unawain lang naman!



English

Even with all this chaos

these petty grudges and fights

there’s no reason for good-byes

let’s both try and understand!



Spanish

Pese a todo este lío

disputas y discusión 

no hay razón para un adios

tratemos de entendernos.


Ambahan 234 

A marriage that has withstood destructive forces will remain strong as they grow old together.


Filipino


Kab’yak kong halimuyak,

kita ma’y magkawalay 

ngayon at kalian man

kung buklod ay matibay

maayos ang samahan

ikaw nga at ako man

magkahawak ng kamay

kaniig sa kandungan!



English

My sweet-scented cherished wife

even if we are parted

for now and forever more

our union will thus endure:

if our bonds are strong and pure

though you’re you and I am i

our hands are clasped so tight

joined together in one womb!



Spanish

Dulce y querida esposa

aunque nos separemos

hoy o más adelante

nuestra unión perdurará

si el lazo es fuerte y puro

aunque tú y yo somos dos

nuestras manos unidas

nos elazan con Fuerza.




Old Age 


Sharing their love, the happy couple grows old together.


Old age in Mangyan society is not given special status and special privileges. As long as anyone is able to keep up, he is expected to take part in daily work. It is, therefore, not surprising to see the old and feeble people working side by side with the younger generations in the rice fields. However, the irrevocable advance of time is felt by the elder generation. It is something that can't be changed.


Ambahan 235

The elders know that theirs is a setting sun. Change is happening day by day. Soon they will join their forefathers’ graves.

Amb 235


Filipino


Hindi ba’t katunayan

katotohanan sa’n man —

maka-tanghaling araw

dapithapong hihimlay?



English

It’s a fact that we all know

A truth wherever we go:

The sun in the afternoon

Will be setting very soon.



Spanish

Todos lo sabemos bien

y es cierto en cualquier lugar

el sol, al atardecer

muy pronto se pone ya


Ambahan 237 

Among themselves, the older generation talks about the time when they will no longer be together. Will there still come another day after this night?


Filipino


Sa Sandaling karimlan

kahit kita magtipan

sa banig na higaan

Pagpusyaw niring araw

tala kang malulusaw

buklod itong bibigay

May tagpo pang daratal

sa iba nang pananaw

bagong-anyo at Buhay!



English

At this hour of the dark night

we two are together still 

on this woven sleeping-mat

But soon when the sun rises

and the stars will melt away

our bond might break up too

When we’ll ever meet again

it won’t be with mortal eyes

but the eyesight of the soul!



Spanish

En esta noche oscura

aún seguimos juntos

en el lecho tejido

pero cuando amanezca

y marchen loas estrellas

se acabará nuestra unión.

Cuando nos reencontremos

no será en forma mortal

será con nuestras almas. 


Ambahan 242 

The thought of death is quietly accepted by a Mangyan. It is not the frightful and horrible event that is feared so much by the lowland Christians. For a Mangyan, death is part of the life cycle of every human being; it is looked upon as something that will bring a definite change in life, mostly for the better, not for the worst. Especially when the Mangyan gets old, he likes to think of death as the moment that will bring him back again to his beloved who went ahead of him.


Filipino


Wika ng isang Mangyan

isip ang kamatayan:

Kung yayao’t papanaw

sipul akong hihiyaw

sa babaw ng ‘burulan

Kung dumatal ang asam

pagtagpo natin hirang

usap nati’y puspusan

hahayo na’ng lubusan!



English

So he said, the old Mangyan

musing about life and death

When I go, that will be nice

I will yodel, hoot, and yell

from the highest mountain peaks

When it comes that longed-for time

when I see my wife again

catching up we have to do

happy together again!



Spanish

Dijo así el Viejo mangyan

pensando en vida y muerte:

cuando yo me haya ido

¡ silbaré y gritaré

desde el pico más alto!

en ese día añorado

en que nos reencontremos

mucho tendremos que hablar

juntos los dos otra vez



Sickness and Death 


Sickness is unavoidable in human life. A person who is ill can easily be recognized. When physical life comes to an end, the soul departs for another place.


Ambahan 246

The moment of dying, this singular experience, is vividly remembered afterwards by the soul, especially if death came during an agonizing circumstance.


Filipino


Hinagpis ng kalul’wa:

Kanina nang lumisan

sa dampa kong yupyupan

katawan ko’y hirapan

sa banig na higaan

Ayaw ko mang lumisan

balisang nagpaalam

Pa-biling-biling naman

pakaliwa’t pakanan

Manapa’y kung ganyan

ako na ay lilisan

liligo sa hugasan

sa tubig dalisayan

Paro’n na sa hantungan

sa himlayan ni Amang

sa kandungan ni Inang!



English

Recalls the soul lamenting:

A while ago as I left

the hut I had called my home

my body was suffering

long laid down on its sick mat

though not ready yet to go

Thus in agony I left

I was turning here and there

back and forth and right and left

so confused I was that time

Then my body laid to rest

I was ready for a bath

in the waters for the soul

I have started on my way

to the place my father went

where my mother joined him too.



Spanish

Dice el alma con queja:

hasta hace un rato, al dejar

la casa que era mi hogar

mi cuerpo sufría mucho

mientras yacía en la cama

no era aún hora de partir

estuve agonizando

girando aquí y alli

bamboleo por doquier

me sentí muy  confuso

Luego el cuerpo descansó

listo ya para un baño

en las aguas del alma,

me encaminé hacia el lugar

al que se fue mi padre

y mi madre se le unió

Ambahan 260 

The Mangyans have a steadfast belief in the afterlife, the vast chasm between the temporal and immortal world, and the serenity and permanence of the soul’s final journey.


Filipino


Paalam ng kaluluwa:

Di kayo susumbatan

ni malulungkot man lang

mula ngayon, kaylanman

hayo’y walang balikan

sapagkat katunayan

nagsanga nang tuluyan

ang Wasig na ilugan.



English

The soul bidding his farewell:

I won’t haunt or bother you

I won’t be filled with regrets

from now on and for all time

there is no returning here

that’s the way it has to be

When a river’s current parts,

each stream follows its own course.



Spanish

El alma, en su adíios final:

yo no os voy a molestar

ni me voy a lamentar

desde hoy en adelante 

no volveré más aquí

las cosas así han de ser

si un río se parte en dos

distintos cauces tendrá.